ΛΕΜΕΣΙΑ ΠΙΡΟΓΑ


“Μ’ ΑΡΕΣΕΙΣ ΑΜΑ ΣΩΠΑΙΝΕΙΣ” – ΠΑΜΠΛΟ ΝΕΡΟΥΔΑ
Πα, 24 Απρ 2009, 15:02
Filed under: ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ, ΜΟΥΣΙΚΗ

Μ’ αρέσεις άμα σωπαίνεις

Μ’ αρέσεις άμα σωπαίνεις, επειδή στέκεις εκεί σαν απουσία
κι ενώ μεν απ’ τα πέρατα με ακούς,
η φωνή μου εμένα δεν σε φτάνει.
Μου φαίνεται ακόμα ότι τα μάτια μου σε σκεπάζουν πετώντας
κι ότι ένα φιλί, μου φαίνεται,
στα χείλη σου τη σφαγίδα του βάνει.

Κι όπως τα πράγματα όλα ποτισμένα είναι από την ψυχή μου,
έτσι αναδύεσαι κι εσύ μέσ’ απ’ τα πράγματα,
ποτισμένη απ’ τη δική μου ψυχή.
Του ονείρου πεταλούδα, της ψυχής μου εσύ της μοιάζεις έτσι,
σαν όπως μοιάζεις και στη λέξη μελαγχολία, καθώς ηχεί.

Μ’ αρέσεις άμα σωπαίνεις, επειδή στέκεις εκεί σαν ξενητειά.
Κι άμα κλαις μου αρέσεις,
απ’ την κούνια σου πεταλούδα μικρή μου εσύ.
Κι ενώ μεν απ’ τα πέρατα με ακούς,
η φωνή μου εμένα δεν μπορεί να σ’ αγγίξει:
Άσε με τώρα να βυθιστώ κι εγώ σωπαίνοντας
μες τη δική σου σιωπή.

Άσε με τώρα να σου μιλήσω κι εγώ με τη σιωπή
τη δικιά σου
που είναι απέρριτη σα δαχτυλίδι αρραβώνων
και που λάμπει σαν αστραπή.
Είσαι όμοια με την νύχτα, αγάπη μου,
η νύχτα που κατηφορίζει έναστρη.
Απόμακρη και τοσηδά και απ’ τα αστέρια φτιαγμένη
είναι η δικιά σου σιωπή.

Μ’ αρέσεις άμα σωπαίνεις, επειδή στέκεις εκεί σαν απουσία.
Μακρινή κι απαρηγόρητη, σα να σε σκέπασε χώμα.
Μια λέξη μόνο αν πεις, ένα χαμόγελο – μου αρκεί
για να πανηγυρίσω που είσαι εδώ κοντά μου ακόμα.

***

Πάμπλο Νερούδα – Είκοσι Ερωτικά Ποιήματα και Ένα Τραγούδι Χωρίς Καμμιάν Ελπίδα (2005)
Μετάφραση:
Γιώργος Κεντρωτής

Μουσική: Ευανθία Ρεμπούτσικα, “Από στιγμή σε στιγμή”
Άλμπουμ: Το αστέρι και η ευχή (1998)

Me gustas cuando callas

Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

Pablo Neruda – Veinte Poemas de Amor y Una Cancion Desesperada (1924)

About these ads

22 σχόλια so far
Γράψτε ένα σχόλιο

:)
poly όμορφο.
γλυκό, μεταλλικό, καθαρό

lemesia’s tranquility blog ;)

Σχόλιο από ρίτσα

Να ‘σαι καλά, Ρίτσα…

Μόνο στις πολιτικές αναρτήσεις,
ανεβαίνουν κάπως οι τόνοι
στην πιρόγα. Εκεί παύει η ηρεμία.
:)

Σχόλιο από Λεμέσια

inda kala :)

irememia kai galini me kiriebi etouti tin stigmi

Σχόλιο από Anathemame

Ανάθεμαμε,
σε χαιρετώ.
Προφανώς, η ποίηση του Πάμπλο Νερούδα
έχει και αυτή την ιδιότητα, να ηρεμεί…

Σχόλιο από Λεμέσια

Πολύ όμορφοι οι στίχοι!
Κι η μουσική της Ρεμπούτσικα τους αναδεικνύει τόσο μοναδικά…

Σχόλιο από Eva Neocleous

Irememisa tziai egw anathemame:PPP

“Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo”

iperoho polla latino-ameso kai eksomologitiko

Σχόλιο από dokisisofi

i metafrasi sta ellinika tis sigkekrimenis strofis einai astoxi, fliari kai adikei to prototipo

Σχόλιο από dokisisofi

Εύα,
πράγματι, είναι πολύ πετυχημένος
ο συνδυασμός των στίχων με τη μουσική
της Ρεμπούτσικα. Ας είναι καλά η δημιουργός
του βιντεακίου…

Σχόλιο από Λεμέσια

Δοκησίσοφη,
η λατινοαμερικάνικη λογοτεχνία
διαφέρει πολύ από την ευρωπαϊκή.
Αν και η γλώσσα είναι η ίδια (ισπανική), οι μυρωδιές και οι εικόνες διεισδύουν στους στίχους, μεταφέροντας μας την αύρα των χωρών του Νέου Κόσμου.

Δεν είναι εύκολο, να μεταφράζει κανείς ποίηση.
Σε σένα μπορεί να μοιάζει “φλύαρη και άστοχη” η συγκεκριμένη μεταφορά στα ελληνικά, για μένα είναι μία “ελληνικοποίηση” που προσθέτει φυσικότητα στο στίχο. Ίσως να μη διαφωνούσε σε αυτό ούτε ο ίδιος ο Νερούδα…

Σχόλιο από Λεμέσια

Μίλησα μόνο γι΄αυτήν την στροφή όχι για το υπόλοιπο . ”
Διάβασε αυτήν την στροφή:
“Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo”
και μετά διάβασε αυτό:

“Άσε με τώρα να σου μιλήσω κι εγώ με τη σιωπή
τη δικιά σου
που είναι απέρριτη σα δαχτυλίδι αρραβώνων
και που λάμπει σαν αστραπή.
Είσαι όμοια με την νύχτα, αγάπη μου,
η νύχτα που κατηφορίζει έναστρη.
Απόμακρη και τοσηδά και απ’ τα αστέρια φτιαγμένη
είναι η δικιά σου σιωπή.”

ΕΕΕΕΕΕΕ….ΧΜΜΜ συγνώμη αλλά επιμένω….Η έκφραση του Νερούδα δεν έχει σχέση με την απόδοση και μην μου λες για ανεπάρκεια ιστορίες.

Μικρή προσαρμογή

Άσε με να μιλήσω ακόμα και στη σιωπή σου,
φωτεινή σαν μια λάμπα, απλή σαν ένα δαχτυλίδι,
είσαι σαν μια νύχτα σιωπηλή γεμάτη αστέρια
έναστρη είναι η σιωπή σου, όσο μακρινή τόσο και οικεία.

…ίσως….

Σχόλιο από dokisisofi

Δοκησίσοφη,
διέγραψα τα υπόλοιπα σχόλια, όπως μου ζήτησες.

Δεν επιμένω να σε μεταπείσω, ο καθένας έχει τις προτιμήσεις του στον τρόπο μετάφρασης. Αν θέλεις όμως, κοίταξε λίγο τη “μικρή προσαρμογή” της συγκεκριμένης στροφής που προτείνεις. Δεν έχω ακούσει/διαβάσει ποτέ την έκφραση στα ελληνικά “φωτεινή σα μια λάμπα”. Το δε “απλή σαν ένα δαχτυλίδι” είναι επίσης ασαφές και ξένο ως προς την εικόνα που μεταδίδει.

Έχω ασχοληθεί με λογοτεχνικές μεταφράσεις, λόγω φιλολογικών σπουδών στα γερμανικά/γαλλικά/ισπανικά. Προς το παρόν, μεταφράζω τελείως ερασιτεχνικά, ποιήματα, τραγούδια ή ό,τι μου κινήσει το ενδιαφέρον, απλά για δική μου κατανόηση και εξάσκηση.

Αν ξαναπεράσει από το ιστολόγιο ο κ. Κεντρωτής, ίσως σου εξηγήσει ο ίδιος τις μεθόδους που ακολουθεί στις μεταφράσεις του, ως πιο πεπειραμένος στο χώρο.

Σχόλιο από Λεμέσια

μίλησα για μια στροφή μόνο, ούτε τον μεταφραστή τον ξέρω, και το υπόλοιπο το ποίημα μου άρεσε όπως μετουσιώθηκε..Δεν καταλαβαίνω γιατί αμύνεσαι μ’αυτό τον τρόπο. Εγω΄στο δικό μου μπλογκ όταν μεταφράζω τον Γουάλας, χαίρομαι όταν μου κάνουν παρατηρήσεις και μάλιστα το επιδιώκω. Είναι γόνιμοι οι διάλογοι τέτοιου είδους, μην το παίρνεις στραβά..
όσο για τα άλλα που λες, σεβαστά…απλά η συγκεκριμένη στροφή δεν μου άρεσε και ακόμα και αν είμαι άσχετη και εσύ η σχετικότερη του κόσμου, δεν παύω να έχω ένα ελάχιστο αισθητήριο και το δικαίωμα να πω την άποψή μου.

Σχόλιο από dokisisofi

Δοκησίσοφη,
έχεις κάθε δικαίωμα να καταγράφεις τις παρατηρήσεις σου,
μόνο που δε με αφορούν άμεσα.

Δεν μπορώ να μιλώ εκ μέρους του μεταφραστή.

Πήρα ως παράδειγμα τη δική σου “μικρή προσαρμογή” και σου εξήγησα, γιατί θεωρώ την περιεκτικότερη μετάφραση τού κ. Κεντρωτή ως πιο εύστοχη και εύηχη στα ελληνικά .

Αυτό δεν είναι άμυνα, αλλά απάντηση επί της ουσίας.
Κι εκεί ακριβώς διαφωνούμε.

Σχόλιο από Λεμέσια

Καλησπέρα σας.
Μα τί όμορφο! Στα ελληνικά εν πολλά πιό δυνατό μεταφρασμένο παρά στα αγγλικά.

Σχόλιο από diasporos

Μετά τις ‘εκλογές’ στα κατεχόμενα είναι ότι πρέπει το κομμάτι που διάλεξες, να ηρεμήσουν λίγο τα πνεύματά μας… Muchas gracias amiga Lemesia!!

Σχόλιο από Phivos

Διάσπορε,
τώρα μου ξύπνησες την περιέργεια
να το ψάξω και στα αγγλικά…
Να ‘σαι καλά. :)

Σχόλιο από Λεμέσια

Αμίγο Φοίβο,
ντε νάδα. :)

Προσπαθώ να διατηρώ μία ισορροπία στην πιρόγα,
ανάμεσα στο κυπριακό και τα καλλιτεχνικά…
Δυστυχώς, ήταν της μοίρας μας γραφτό,
να γεννηθούμε με αυτό τον ατελείωτο πολιτικό
εφιάλτη “πουπανωθκιόν” μας.
(Εδώ ταιριάζει τέλεια η διάλεκτος!)

Σχόλιο από Λεμέσια

Λεμέσια
Παρότι άντρας με άγγιξε πολύ.
Επίσης να προσθέσω ότι η επιμονή περί της μετάφρασης με επαναλαμβανόμενα σχόλια εκ μέρους ενός αναγνώστη Δοκισόφη με κούρασε πολύ
Επιτέλους μερικοί ας μαθουν να σέβονται τις σελίδες των άλλων
(συγχώρεσε με για την αναφορά αλλά είμαι αυθόρμητος κ δεν κρατιέμαι)
Ερωτικό και ατόφιο μαζί με την μουσική που του άρμοζε.
Χαιρετώ.

Σχόλιο από Dredd

Ντεντ, πράγματι, είναι
πολύ ατόφιος και λιτός στις εκφράσεις του ο Νερούδα…
Ο ερωτισμός της σιωπής εκθειάζεται σε αυτό το ποίημα.

Λυπάμαι που σε κούρασε η πιο πάνω διένεξη…
Ξεκίνησε από μία διαφωνία για τη μετάφραση,
αλλά νομίζω λύθηκε στο τέλος.

Καλό ξημέρωμα

Σχόλιο από Λεμέσια

ποιά διένεξη;

Σχόλιο από δοκησίσοφη

@lemesia m kai o rigas kappatos exi metafrasi pamplo nerouda prin para polla xrwnia an den apatome.

Σχόλιο από anathemame

Δοκησίσοφη :)

Αναθεμάμε,
δεν απατάσαι καθόλου.
Ο Ρήγας Καππάτος έχει μεταφράσει
όντως, Πάμπλο Νερούδα, όπως και
πάρα πολλά άλλα ποιήματα από τα ισπανικά.

Σχόλιο από Λεμέσια




Υποβολή απάντησης

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

WordPress.com Logo

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Log Out / Αλλαγή )

Twitter picture

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Log Out / Αλλαγή )

Facebook photo

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Log Out / Αλλαγή )

Google+ photo

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Log Out / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s



Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: